对于许多投身于语言专业的学子们来说,翻译的职业生涯往往成为了他们的终极目标。学俄语的孩子们也不例外,绝大多数都会选择走向翻译这条道路,尽管翻译的和领域有所不同。
在众多翻译领域中,石油、天然气、水电、木材、建筑建材、通讯、电子、汽车配件以及船舶等领域尤为热门。这些领域的翻译工作不仅在国内有着广阔的发展空间,而且在国外的收入也十分可观。尤其是与国外薪资水平相比,这些领域的翻译职位更是凸显其优势。
那么,想要在相关公司立足,尤其是留学生和国内的俄语人才,应该怎么做呢?扎实的词汇量是基础。这些专业领域并非我们日常学习的内容,在求职前需要针对性地学习和积累这些领域的词汇。对于笔译,需要注意的方面更多,从语法到各个方面都需要严格把握。而对于口译,要求可能并不像大家想象的那么高。对于人类交流而言,只要能够让对方明白你的意思就可以了。语法的错误,有时候并不被过分在意,只要能够让人听懂,就能够达到交流的目的。
俄罗斯人其实比较喜欢在中国企业工作,因为薪资水平较高。中国公司在俄罗斯的口译人员往往需要教授当地工人如何运用中国的机器。在这个过程中,最需要的是用词准确以及自身的勇气。只要你能够准确地表达,让他们理解,你就已经成功了一大半。
或许我所描述的口译与大家平时所了解的有所不同。在国内,教育往往比较严谨,但在俄罗斯,情况稍有不同。在展会或公司中,大胆开口、敢于表达才是最重要的。俄罗斯人非常喜欢无所畏惧的人。即使在重要的会议上,说话过程中有些小错误也没有关系,只要对方能够理解你的意图就行了。
我们始终要追求完美。在翻译过程中,细心谨慎是必备的素质,但即使如此,我们也应该明白,犯错并不可怕。重要的是能够从错误中学习,不断进步。翻译的道路虽然充满挑战,但只要我们有足够的热情和毅力,就一定能够取得成功。