主页 > 外语学习 >

托福口语考试辅导-a baker‘s dozen

编辑:小语种学习 2025-06-12 17:11 浏览: 来源:www.liuxuekuai.com

深港话题:小乞丐与Kidnap的深意

许多从香港前往深圳的人,常常谈及这座新中国经济之都街头那些令人心痛的残疾小乞丐。舆论普遍认为,这些孩子被拐带,遭受非人待遇,被弄成残废,成为街头乞讨的工具,而当局似乎视而不见。

这些小家伙是最容易遭受拐带和绑架的。在英语中,“拐带”和“绑架”都称作“kidnap”。这个词,我们可以发现“kid”意为“孩子”,“nap”则为“抢去”、“逮捕”之意。“kidnap”原意即为“强抢儿童”。现今“kidnap”的应用范围已经扩大,不仅限于儿童,成年人也可能遭遇绑架。例如,“The American ambassador as kidnapped by terrorists, ho demanded a ransom of US$10 million”便是一个成年人被绑架的实例。

绑架者被称为“kidnapper”,美式英文中则作“kidnaper”,动词形式“kidnap”也有过去式和现在进行时的变化,在美式英文里分别变做“kidnaped”和“kidnaping”。

再说到一个有趣的词汇:“a baker’s dozen”。这个词并不是指十二个,而是十三个。为何会有这样的说法呢?

据传,过去英国的面包商常有短斤少两的行为。为了应对这种情况,采取了严厉的打击措施。许多面包商为了保障面包的重量只增不减,开始将十三个面包作为一打出售。“a baker’s dozen”便是指十三个。例如,“There they sell cakes by the baker’s dozen”便是指那里出售的糕饼是以十三个为一打。

除了“baker’s dozen”这一说法,还有“devil’s dozen”和“long dozen”的表述。“devil’s dozen”源于中世纪的迷信,认为女巫聚会必须凑足十三个人才能在半夜进行。而“long dozen”中的“long”表示“超过正常标准”的意思。这些词汇都富有深厚的文化背景和趣味。

深圳这座充满活力的城市,在经济繁荣的背后,仍有许多值得关注和深思的社会问题。以上所述,不过冰山一角,希望能引起大家对这些问题更深入的思考和。