在备考托福的过程中,许多考生深受思维定式的影响,习惯在新托福写作中融入汉语思维。这导致了所谓的“中式英语”现象,使得文章语言显得蹩脚且冗赘。考生在托福写作备考时,必须深入理解英语表达和汉语表达的差异,尤其重要的是要避免在写作中出现“中式英文”。
1. 原句:If we agree to say that school offers us the best knowledge acquisition, then our society offers us the best surviving techniques in a harsh world.
原句中的“agree to say”表达过于中式化,只需使用“agree that”即可。“the best book knowledge acquisition”改为“the best method for the acquisition of knowledge”,更为准确地道。而后面的“the best surviving techniques”可以与“street smarts”(街头智慧)结合,为文章增添色彩。
2. 原句:They can spend more time studying education and communication to improve their role as a mother, life and daughter.
原句中“studying education and communication”的说法过于中式,应改为“studying and educating themselves”。除了词语表达外,该句还存在其他问题。例如名词单复数的使用不当,应提高他们的自我能力以更好地扮演母亲角色,而非仅仅提高他们的角色。“ife”的复数形式应该是“lives”,且多个个体都在扮演母亲角色,因此应该用复数形式。
3. 原句:If you can get the point of communication by watching TV, will you...?
考生在备考托福写作时,务必注意这些常见的中式英语表达问题,并努力避免它们。通过深入理解英语表达与汉语表达的差异,考生能够显著提高托福写作的水平。