主页 > 外语学习 >

长沙俄语培训:Ни хорошо ни плохо

编辑:小语种学习 2025-06-12 22:48 浏览: 来源:www.liuxuekuai.com

自中国改革开放以来,随着中俄两国关系的逐渐缓和,两国之间的边贸活动愈发活跃,贸易往来在数千公里长的边境线上全面展开。大批中国商人涌入俄罗斯腹地,至90年代初,仅莫斯科一地的中国人就多达十几万。中俄交流因此变得空前紧密,语言沟通的障碍也变得尤为突出。

中俄交流的历史见证了两国语言交融的历程。尽管汉语和俄语分属两个完全不同的语系,俄语有着复杂的变格、变位等语法规则,对中国人来说学习俄语并非易事。但在汉俄交流中,仍有一些发音和语义相似的词汇让交流变得有趣而生动。例如在一个寒冷的冬夜,在莫斯科的雅罗斯拉夫火车站,当一位俄国人说出“好冷呵”,立刻就有中国人大笑回应:“是的,好冷呐”,这种现象成为了中俄交流的独特一幕。虽然有些词汇在发音和语义上相近,但更多的俄语单词与汉语的发音完全不同,对于没有俄语基础的中国人来说,掌握俄语是一项巨大的挑战。

在90年代初,前往莫斯科的中国商人普遍文化水平较低,许多人甚至无法完整地读出俄文字母。他们手中的俄汉边贸会话手册晦涩难懂,每一个俄语单词下面都用汉语标注发音,但这些汉语毫无实际意义,仅仅是为了帮助发音。那时,中国商人只会用少数几个俄语单词与俄国人交流,如“您好”、“再见”、“太太”、“姑娘”等,他们在讨价还价时全靠计算器。

旅俄华商在实践中逐渐摸索出了一种新的学习俄语的方法。他们将难读难记的俄语单词的汉语注音改为发音相近、有一定意义的汉语词组或语句。这种新方法使得俄语学习变得更加生动、有趣且易于记忆。

以一本2001年外文出版社出版的《说俄语(速成应急口语)》为例,书中部分俄语词语的发音与旅俄华商“顺溜”过的读法相比,前者虽然发音相对准确但拗口难记,后者则带有一定的含义和趣味性,易于学习和记忆。

旅俄华人还创造了许多被汉化了的俄语词汇。例如集装箱市场常用语中的“一只蚂蚁”(集装箱市场所在地)、“打锣鼓”(让路)、“打娃姨”(开始干吧)、“打娃累”(商品)、“爸瞧母”(多少钱)、“螺丝泥擦”(零售)、“蛾扑灯儿”(批发)等等。这些词语体现了旅俄华人的创意和实用性,也使得中俄交流更加便捷有趣。通过这些生动的实例和创新的汉语表达,旅俄华人展现了对俄语的热爱和精神。这些词语的创造和应用不仅有助于华人之间快速交流,也展示了中俄文化交流的丰富多样性和深厚历史渊源。

上一篇:【法语每日一句】羊毛上衣

下一篇:没有了