meet one’s Waterloo 倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾,遭到惨败。
滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受惨败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿•丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他“胡说!我要去凯旋门呢!” 请看例句 No onder they met their Waterloo in this match. They hadn’t been trained for months! 难怪他们这场比赛输得一塌糊涂,他们已经好几个月没训练了!
be Greek to someone不知道。
英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是对于某人来说,这是希腊语。引申为“不明白”。请看例句He is a very famous artist, but physics is Greek to him. 他是一位著名的艺术家,对物理一窍不通。
Greek kalends / calends幽默、诙谐的表达“永远不”。
Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,所以永远不会有这一天。请看例句 A: When ill you finish your ork and leave the puter alone? 你什么时候才能结束工作不再用电脑? B: At the Greek kalends. 永远没有那一天。
在中,很多表达都与地点有关。这些表达琅琅上口,生动活泼,并且大多有着自己的故事。下面就为您介绍几个这样的表达,快来看看你和他们是否“相识”吧!
castle in Spain 西班牙城堡,比喻“幻想,梦想”,相当于汉语中的“空中楼阁”。
在中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,过于浪漫就成了梦幻啦。请看例句Don’t trust him any more. He is alays living in a castle in Spain as a daydreamer. 别再相信他了。他是个一直住在空中阁楼里的空想家。
set the Thames on fire 做出惊人之举;取得非凡成就。
火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举!这句成语经常是用来表示反义的,指那些人“对某事只是夸下海口,而不是真正想去做”。请看例句 Jack on the champion of the Spelling Bee? You’re kidding! A person ho hardly reads books can not set the Thames on fire! Jack赢了拼写比赛的冠军?你开什么玩笑!一个不怎么看书的人不会有这么大的成功!
from China to Peru 到处。
它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,就是“遍布各地,到处”啦。请看例句 Happiness as from China to Peru hen the cheering nes came..这个令人振奋的消息传来后,快乐弥漫在各处。
Beteen Scylla and Charybdis 锡拉和卡津布迪斯之间,即“在两个同样危险的事物之间”,或是“腹背受敌,进退两难”的意思。
锡拉是传说中生活在意大利岩石上的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。请看例句He as beteen Scylla and Charybdis, for his pany had betrayed him.他的同伴背叛了他,至使他腹背受敌。
When in Rome, do as the Romans do. 在罗马,就按罗马人的方式办。和我们“入乡随俗”的意思一样。
请看例句Take it easy and have a try! You kno, hen in Rome, do as the Romans do. 放轻松点,试一试吧!你知道,要入乡随俗。
carry coals to Necastle 做徒劳多余的事。
纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举?请看例句You are carrying coals to Necastle if you ater those floers right no.The rain is just around the corner. 你现在浇花就是多此一举了。马上就要下雨了。






