英国是全球最早开展现代翻译专业研究的国家,其翻译专业的教学质量、语种覆盖面、适用性以及专业数量均居全球领先地位,翻译专业成为英国留学的热门选择,其中口译专业更是备受推崇。

提到口译,巴斯大学是必谈之地。该大学的同传课程注重实用,并非纯学术理论导向。学生有机会至联合国在欧洲举行的会议进行观摩,学校还会邀请知名翻译家和口译员进行讲座或授课。
巴斯大学开设了两个口译专业:MA Interpreting & Translating以及MA Translation with Business Interpreting。其中,MA Interpreting & Translating的课程设置相当全面,包括贯穿全年的必修课如Consecutive Interpreting、Simultaneous Interpreting以及Liaison/Public Service Interpreting等。还有一系列选修课和专题研究项目。
其中,Liaison是联络口译,模拟商务谈判场景;Public Service Interpreting则主要针对移民国家的社会服务口译,涉及法庭、警局、医院等多个领域。这两个课程有时会全程录像,考试也是以录像形式进行。还有一个特色活动——MINI-Conference,这是一个模拟联合国的会议,多种语言交汇,讨论各种议题,非常有趣且实用。
MA Translation with Business Interpreting则是基于MA Interpreting & Translating而设立的针对商务口译的专业,更具有针对性。
对于入学要求,巴斯的口译专业通常有两轮筛选。申请者需要在申请时提交满足条件的语言成绩。例如,申请MA Interpreting & Translating需达到雅思总分7.5,各项不低于6.5;而MA Translation with Business Interpreting (Chinese)则要求雅思总分7.5,写作不低于7,其余各项不低于6.5。符合第一轮申请条件的申请者还会面临第二轮面试。面试会考察申请者的综合能力,包括即兴演讲和无准备视译等环节,以评估申请者的逻辑、翻译水平、信息储备以及应变能力。这些都是成为优秀口译员所必需的基本素质。巴斯的面试官爱谈中国时事,学生需关注新闻动态
据面试过的学生透露,巴斯的面试官对中国时事充满兴趣。他们会问及你对社保制度的看法,或是假设你是中国主席时如何缩小贫富差距等深度话题。这些问题考验你不仅要有观点,更要能够深度挖掘并表达新颖的想法。备考的学生们平时需多关注新闻动态,积累知识和观点。
纽卡斯尔大学口译专业介绍
纽卡斯尔大学的口译专业实力不容小觑。学生可以根据个人专长和兴趣选择四大领域的硕士课程:翻译硕士、口译硕士、翻译及口译硕士或翻译学硕士。
在学习过程中,研究所每年都会组织学生们前往欧盟和联合国,亲身体验并学习国际会议口译。这对于学生们来说是一次难得的机会,能够在实际环境中提高自己的专业能力。
纽卡的口笔译课程特色与专业设置
纽卡的口笔译课程分为一年制和两年制,满足不同需求的学生。一年制课程的语言要求相对较高,需要雅思7.5分以上,单科不低于7分。顺利完成学业的学生将获得硕士学位。
若雅思成绩不够,可以选择两年制课程,语言要求为雅思7分,单科不低于6分。但需要注意的是,第一年结束后如果不继续学习,只能获得文凭(Diploma),只有完成两年制课程才能获得硕士学位(MA)。
一年制课程设置概览
必修课程是此一年制口笔译课程的核心,包括:Consecutive Interpreting II、Simultaneous Interpreting II、Public Service Interpreting、Translation Stuies II、Research Methos in Translating an Interpreting、Professional Issues in Translating an Interpreting以及Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project。
两年制课程的魅力之旅
对于两年制的学生而言,第一年的课程之旅充满了挑战与机遇。必修课程如“翻译入门”、“同声传译基础”、“翻译实践”以及“连续口译基础”将为你打下坚实的基础。“信息技术应用于翻译与口译”课程将使你掌握最新的技术工具。“翻译研究I”课程则引领你深入理解翻译的深层内涵。与此第一年你还可以在学校的丰富选修课程中选择至少20学分的课程,自由探索你的兴趣所在。
曼彻斯特大学——翻译硕士的摇篮
曼彻斯特大学的翻译硕士课程历史悠久,自2007年融入口译培训以来,已经孕育出无数优秀的翻译人才。尽管在某些专业领域可能无法与顶尖学府相提并论,但曼彻斯特大学的国际声誉无疑为其招生提供了强大的吸引力。课程设置包括三门必修课程、五门选修课程和一篇论文或一项翻译/口译项目。必修课程涵盖翻译学和口译学的基础知识以及研究方法。而丰富的选修课程如“翻译技术”、“视听设备翻译”等为你提供了广阔的探索空间。实践类课程更是占据了课程的最后三分之一,强调自主学习和自主发展。
利兹大学——欧盟资助的翻译研究重镇
利兹大学的翻译中心获得了欧盟Leonaro项目的资助,为学生提供了最前沿的翻译资源和培训。专业设置多样化,如“应用翻译研究硕士”、“翻译研究与口译硕士”以及“会议口译与翻译研究硕士”等,满足了不同学生的需求。利兹大学还开设了一些特色课程,如手语英语翻译研究等。
萨里大学——特色口译课程的翘楚
萨里的口译课程独树一帜,其中不得不提的是林超伦老师。作为KL Communications Lt的总经理以及英国外交和英联邦办公室中文翻译方向的主要负责人,他的教学经验丰富且充满实践价值。萨里的翻译类专业特色鲜明,涵盖了商务、视听、专业技术以及公共服务等方面,这在其他大学是难得一见的。在这里,你将有机会深入探索并发展自己的兴趣和专长。
专业设置
我们提供多元化的专业,旨在培养翻译与口译领域的精英人才。以下是我们的专业设置:
商务翻译与口译硕士专业、翻译硕士专业、多媒体视听翻译硕士专业、专业翻译与翻译技术硕士专业以及单语字幕与音频描述硕士专业。
课程设置与特色
我们的课程设置丰富多样,旨在全面提升学生的技能与实践能力。在连续口译方面,学生将进行为期一个学期的每周技能培训和模拟口译工作。同时进行的还有同声口译的第一期和第二期每周技能培训和模拟口译工作。经济学/商务翻译课程也将贯穿整个学期,每周都有相关的作业和技能训练。我们还为学生提供了全面的实习机会,如在萨里大学的KL通信公司实习两周并获得证书。该公司是英国领先的中文口译服务提供商。除了专业课程外,还有许多可选课程,如公共服务口译趋势和问题、口译与社会研究等。另外值得一提的是,我们的萨里校区为学生提供了超长的同声传译时间以及各种在英国从事口译的机会。学生在这里不仅可以接触到前沿的学术知识,还能得到充分的实践锻炼。
威斯敏斯特大学翻译与口译教育
专业与课程设置概览
专业方向:
翻译与口译硕士
口译硕士
双语翻译硕士
技术与专项翻译硕士
核心课程安排:
必修课:
交替传译(全年核心课程)
主语言机构翻译(融入你的语言)
主语言技术翻译(针对你的首语)
非英语为母语者的第二语言机构翻译课程
公共服务口译(全年核心课程)
主要口译项目或翻译项目或硕士论文
选修课:
你可自由选择以下课程以丰富你的学习体验:
增进英语技能为口译员(仅限非英语母语者;视情况而定)
同声传译
计算机辅助翻译(CAT)技术
职业精神培养
礼仪:原则与实践
跨文化沟通
针对非英语为母语者的主语言技术翻译课程
针对非英语为母语者的第二语言技术翻译课程
社会语言学研究
副语言(每年确认的语言)
字幕制作技术
翻译研究深度解析等。联合国和欧洲联盟为语言学学生提供了实习机会。毕业项目可以选择完成Project或撰写论文,威敏斯特的课程设计强调实践导向,让你有机会将所学知识应用于实际工作场景。我们还为学生提供了与来自欧洲各地的语言学生共同学习的机会,通过组织多人口译练习、结对练习和模拟会议等活动,提升实践能力,尤其在同声传译方面,虽然它作为选修课,但大多数学生都会选择它作为他们的学习内容之一。值得一提的是,我们的交替传译课程贯穿全年,笔译课程则非常专业且多样化,涵盖广告翻译、法律翻译、专利翻译等各个领域。课后作业和翻译研究也紧密围绕课程内容展开。我们也非常重视学生的实践机会,如有机会到联合国或欧盟实习也是课程的一大亮点。在这里,你可以深入探索你的兴趣所在,开拓无限可能。
希望符合您的要求。英国是全球最早开展现代翻译专业研究的国家,其翻译专业的教学质量、语种多样性、适用性,以及专业数量均居全球领先地位,英国成为了众多留学热门国家中的佼佼者。其中,口译专业更是备受推崇,尤其是巴斯大学的口译课程。
巴斯大学的口译课程以其实用性著称,紧密结合实际需求,而非纯学术理论导向。学生们有幸能够观摩联合国在欧洲举行的会议,并有机会聆听知名翻译家和口译员的讲座和授课。
巴斯大学开设了两种口译专业,分别为:MA Interpreting & Translating以及MA Translation with Business Interpreting。其中,MA Interpreting & Translating的课程设置相当丰富,包括必修课如连续口译、同声传译、公共服务口译等,以及一系列选修课。值得一提的是,该专业的课程还涵盖了联络口译,这是一种模拟商务谈判的场景教学,学生们将轮流扮演角色并进行翻译。针对英美等移民国家的社会服务口译也是课程的重要组成部分,涉及法庭、警局、医院等多个领域,这要求学生掌握各类专业术语。巴斯的口译课程还有一个独特的MINI-Conference,这是一大特色,多种语言交汇,模拟联合国的真实场景,让学生们亲身体验国际会议的氛围。
对于入学要求,巴斯的口译专业十分严格,通常需要经过两轮筛选。申请者需要在申请时提交满足条件的语言成绩。对于MA Interpreting & Translating专业,要求雅思总分达到7.5分,各项不低于6.5分;而对于MA Translation with Business Interpreting (Chinese),则要求雅思总分7.5分,写作不低于7分,其余各项不低于6.5分。第二轮筛选则是通过面试来考察学生的综合能力,包括逻辑、翻译水平、信息储备以及应变能力等。只有经过这些严格筛选的学生才能进入巴斯大学学习口译课程,成为未来的优秀口译员。巴斯的面试官钟情于探讨中国时事,深度见解受青睐;纽卡斯尔大学口译专业实力不俗,特色一年制课程介绍
有面试经验的学生透露,巴斯的面试官倾向于考察申请者对中国的了解,涉及社保制度、治理策略乃至国家发展等话题。这些问题需要应聘者进行三五分钟的论述,难度不小,但若想脱颖而出,则需展现出对问题的深度理解与创新观点。有志向的同学们平时得多关注新闻动态,了解国家大事。
谈及纽卡斯尔大学,其口译专业实力不容小觑。这里为学生提供了四种专业选择:MA Translating 翻译硕士、MA Interpreting 口译硕士等。学校鼓励学生根据个人兴趣和专长进行选择。值得一提的是,纽卡的口译学习期间,研究所每年会组织学生们前往欧盟和联合国参观学习,实地体验国际会议口译的魅力。
关于专业设置,纽卡斯尔大学提供了多种选择:一年制和两年制的口笔译课程是这里的特色。对于语言基础扎实、自信满满的学生,一年制课程是不错的选择,要求雅思成绩至少7.5分,单科不低于7分。顺利毕业后将获得硕士学位。若语言成绩稍逊风骚,可以选择两年制课程,要求雅思7分,单科不低于6分。但请注意,第一年结束后不继续学习者只能获得Diploma证书,只有完成两年制课程才能取得硕士学位。
两年制课程精心打造翻译与口译人才
对于两年制的学生而言,第一年的课程将为他们奠定坚实的基石。必修课程包括:翻译入门、连续与同声传译基础、翻译实践、信息技术为译者与口译员所用以及翻译研究初步等。学生还可以自由选择至少20学分的选修课程,这些课程将根据学生的兴趣和职业规划进行个性化设置。
曼彻斯特大学以其卓越的翻译硕士课程而闻名。自2007年以来,该校将口译培训融入翻译课程中,最终形成了当前的翻译硕士课程。尽管专业排名可能不是顶尖,但曼彻斯特大学的国际声誉无疑是吸引学生的金字招牌。课程设置包括三门必修课程、五门选修课程和一篇大型论文或一项翻译/口译项目。学生将学习翻译学和口译学的基础知识,同时选修如翻译技术、文学翻译、商务翻译等实用课程。实践类课程为学生提供了自主学习和发挥的空间,而项目或学术论文则占课程的最后三分之一。
利兹大学的翻译中心积极开展由欧盟资助的项目,为学生提供最先进的翻译资源和培训。专业设置丰富多样,包括应用翻译研究硕士、翻译研究与口译硕士、会议口译与翻译研究硕士等。这些多元化的专业设置为学生提供了更广阔的就业前景。
萨里大学的口译课程备受瞩目,其特一是林超伦老师。作为KL Communications Lt的总经理和英国外交及英联邦办公室中文翻译方向的主要负责人,他的教学经验丰富且富有实践价值。萨里的翻译类专业独具特色,专注于商务、视听、专业技术或公共服务等领域,这种特色在其他大学中并不常见。学生将有机会在实际环境中应用所学知识,为未来的职业生涯做好充分准备。
专业与课程设置
商业翻译口译硕士专业、翻译硕士专业、视听翻译硕士专业以及翻译技术专家硕士专业等,这些专业在萨里大学等你探索。我们的课程设置旨在全面培养你的翻译和口译技能。
在第一学期,你将接受连续口译和同声口译的技能训练,每周都会进行模拟口译工作。经济学/商业翻译课程将让你在实际项目中磨练技能。你还将学习翻译研究,深入了解口译的主要原则。在顺利完成学业的你需要撰写一篇10,000字的论文。
在萨里大学,你还将有幸参加为期两周的实习项目,地点是KL通讯有限公司伦敦办公室,实习结束后将获得证书。该公司是英国领先的中文口译服务提供商。你还可以选择公共服务口译趋势与问题、社会学与口译、经济学/商业翻译II、翻译实践与研究中的语料库以及翻译研究方法等课程。
从课程设置来看,萨里大学为学生提供了超长的同声传译时间,丰富的实习机会以及在英国从事口译的各种机会。威斯敏斯特大学也是值得关注的学府。
作为翻译学院联合会(CIUTI)的成员以及曾经的欧盟同传学位机构(EMCI)的一员,威斯敏斯特大学拥有顶尖的师资和领先的翻译与口译教学水平。虽然目前已经停止了EMCI课程,但学生仍可选择该大学的口译(偏向公共服务口译而非会议口译)以及口译与翻译等专业。有能力的学生还可以申请AIIC成员认证(该认证只针对个人而非大学)。
专业与课程设置概览
专业方向:
翻译与口译硕士
口译硕士
双语翻译硕士
技术与专项翻译硕士
课程布局:
必修课:
交替口译(全年核心课程)
主要语言机构翻译(语言方向课程)
主要语言技术翻译(针对第一语言)
非英语为母语者的第二语言机构翻译课程
公共服务口译(全年核心课程)
硕士论文或翻译项目(主要口译项目)
选修课:
增进口译员的英语技能(仅限非英语母语者,视情况而定)
同声翻译技巧学习
计算机辅助翻译技术(CAT工具介绍与应用)
专业素养培养课程
礼仪:原则与实践课程学习
跨文化沟通与交流课程学习等。另外还包括各类语言技术翻译课程以及联合国和欧洲联盟实习机会等。学生还可以选择辅助语言课程和字幕制作课程进行深入学习。还有涵盖不同领域的翻译研究课程。学生能够体验到多样化的学习方式和实践机会,在真实的工作环境中进一步提升技能。这不仅增强了课程的吸引力,也为毕业生在行业内就业提供了有力支持。毕业项目可以选择完成Project或撰写Thesis。威敏的课程安排重视实践应用,学生有机会参与联合国或欧盟实习项目,为其职业生涯发展打下坚实的基础。通过丰富多样的课程设置和专业实践机会,威敏致力于培养具有国际化视野和专业技能的杰出翻译人才。在这里,学生们将度过充满挑战和收获的学术生涯。让我们共同见证每一位翻译领域的新星在这里绽放光彩!此时此刻,正值19年入学申请的高峰期,怀揣留学梦想的你们,需紧急行动起来,着手准备申请材料。切记,一旦申请通道开启,便需迅速递交申请材料。这是因为英国的所有申请都遵循“先到先得”的原则。晚一步行动,可能会错失心仪专业的申请机会。英国的高等学府等待着你们的加入,但机会稍纵即逝,早准备、早递交才是明智之举。赶快行动起来,不容迟疑!




