英国被誉为“口译专业学生最理想的留学国家”,拥有众多优秀的口译专业院校。对于有意向赴英国留学的同学来说,选择适合自己的学校是非常关键的。今天,留学顾问为大家带来英国口译专业最给力的六大名校介绍,帮助你更好地做出选择。
我们不得不提到巴斯大学。在口译领域,巴斯大学无疑是英国的佼佼者。其同传课程注重实用性,强调实战模拟训练,而非纯学术理论导向。学校与世界各地的国际组织紧密合作,为学生提供大量的实践机会。其中一大亮点是学生有机会亲自前往联合国在欧洲举行的会议进行观摩学习,近距离感受真实的口译场景。巴斯大学还会定期邀请业内知名的翻译家和口译员进行讲座或授课,让学生直接接触行业前沿资讯和实战经验。
接下来,我们来看看另外五所英国口译专业的名校。
第一所学校是伦敦大学学院的语言研究中心。作为英国最顶尖的大学之一,伦敦大学学院的语言研究中心提供的口译课程深受学生喜爱。其教学质量、师资力量和研究实力都是一流的。学校还与多个国际组织建立了合作关系,为学生提供了丰富的实践机会。
第二所学校是纽卡斯尔大学。纽卡斯尔大学的口译专业在英国享有很高的声誉。其课程设置全面,涵盖了语言、翻译和口译等多个方向。学校还拥有先进的模拟会议室,供学生进行实战模拟训练。纽卡斯尔大学的师资力量雄厚,拥有多名经验丰富的翻译家和口译员。
第三所学校是赫瑞瓦特大学爱丁堡商学院的语言中心。该中心的口译专业注重培养学生的实际翻译能力,同时也兼顾学术研究。学校还与多家国际机构合作,为学生提供了广泛的实践机会和丰富的学术资源。
第四所学校是英国伦敦的威斯敏斯特大学。该大学的口译专业教学质量高,受到业界的一致好评。学校的课程设置非常实用,强调学生实际技能的训练和提高。学校还为学生提供了现代化的学习设施和资源丰富的图书馆资源。学生可以在这里享受到舒适的学习环境并获取丰富的知识资源。该校的毕业生在业界有很好的口碑和就业前景。这也是一个选择该校的重要因素之一。对于留学生来说该校也提供全面的留学支持和服务让留学之路更加顺利和愉快!留学生可以在这里获得个性化的指导和支持确保留学之旅的成功和顺利!该校的教学质量和声誉在业界有口皆碑,深受学生好评!是一个非常值得考虑的留学目的地!感兴趣的同学们赶紧行动起来去申请吧!名额有限先到先得!感兴趣的同学们不要错过这次机会哦!你们可以在这里开启全新的留学生涯!迎接美好的未来!除此之外还有三所优秀的学校等待大家去发现!它们也都有着优秀的口译专业等待着有志之士的加入!让我们共同期待这些学校的精彩表现吧!专业设置解读:巴斯大学的口译专业
巴斯大学目前开设了两种口译专业,分别为MA Interpreting & Translating以及MA Translation with Business Interpreting。作为英国乃至全球的高水准教育和口译研究领域,巴斯大学的口译专业在国内外都有着极高的声誉。
首先让我们聚焦于MA Interpreting & Translating这一专业。这个专业已经开设了相当长的时间,课程设计涵盖了全方位的口译技能学习。其中,Consecutive interpreting、Simultaneous interpreting以及Liaison/Public service interpreting是贯穿全年的必修课程,这些都是口译领域的核心技能。除此之外,还有Professional translation I和II课程,让学生深入理解翻译的精髓和技巧。而论文部分,学生需要在导师的指导下完成一篇15000字的论文,内容可以是注释翻译或项目研究。值得一提的是,该专业的Liaison课程特别注重实战模拟,学生将在模拟的商务谈判场景中扮演角色,进行实际的口译操作。
再来了解一下巴斯大学新开设的MA Translation with Business Interpreting专业。这是基于MA Interpreting & Translating的成功经验,专门针对商务口译(中英方向)的学生设立的,更具针对性和实用性。对于那些希望专注于商务口译的学生来说,这是一个非常理想的选择。
入学要求及特色
想要进入巴斯的口译专业,学生需要经历两轮筛选。第一轮是语言成绩的提交,对于MA Interpreting & Translating,要求雅思总分7.5,各项不低于6.5;而对于MA Translation with Business Interpreting (Chinese),则要求更高的写作分数,总分依然是7.5。第二轮则是面试环节,这是由巴斯大学老师在中国进行的面试活动,主要考察学生的综合能力、逻辑思维、翻译水平以及应变能力等。据说面试中经常涉及中国的时事话题,需要学生具备思考和快速应变的能力。面试不仅仅是对语言技能的考察,更是对学生综合素质的全面评估。面试过的学生反映,面试官喜欢考察学生对中国时事的理解和个人观点。学生们平时要多关注新闻动态和社会热点话题。巴斯大学的口译专业还有一个特色环节——MINI-Conference。这是一个模拟联合国场景的活动,学生们可以参与多种语言的讨论和议题辩论。这种实践活动对于提高学生的语言运用能力和实战能力大有裨益。纽卡的口译硕士同样具有很高的学术和实践价值。该校也提供多样的翻译硕士课程供学生选择。在学习期间,纽卡的研究所还会组织学生们前往欧盟和联合国参观学习国际会议口译经验和技术。无论是巴斯还是纽卡斯尔大学都为学生提供了深入学习和实践的机会和环境都堪称一流的学习环境选择它们就是选择成功和未来!专业解读:纽卡翻译与口译硕士课程特色及设置
一、专业开设概览
纽卡大学开设了多种翻译与口译专业硕士课程,包括:Translating and Interpreting MA、Interpreting MA、Translating MA以及Translation Studies MA等。这些专业结合实践与市场趋势,注重培养高级翻译与口译人才。
二、一年制与两年制课程特点
1. 一年制课程:针对具备较高语言基础(如雅思7.5以上,单科不低于7)的学生。课程紧凑且充实,必修课程如Consecutive Interpreting II、Simultaneous Interpreting II等,旨在提升学生的翻译与口译实操能力。还有丰富的选修课程,如English与Chinese Subtitle Translation、Translation for Translators and Interpreters等,以拓展学生的知识领域。必修课程中的Dissertation或Project是二选一,学生需选够至少40个学分的课程。
2. 两年制课程:适合语言基础稍弱的学生(如雅思7,单科不低于6)。第一年主要学习基础翻译与口译技能,第二年则进行深化学习并实践。学生可在学校规定的任意选修课中修满至少20学分。
三、实习与实践机会
在校期间,学生有机会到各大公共机构和私人公司进行实习。这种实地应用所学知识和技能的机会,让学生获得口译和翻译工作的亲身经验,为未来职业生涯打下坚实基础。
四、课程设置解读
自2007年曼大的翻译课程中融入口译方面的培训以来,其翻译硕士MA in Translation and Interpreting Studies课程便备受瞩目。该课程的设置包括3门必修课、5门选修课以及一篇一万两千至一万五千字的论文或从事一个翻译/口译项目。其中,必修课涵盖翻译学和口译学基础,以及翻译口译研究方法;选修课则更加细分,如翻译技术、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译等。实践类课程为学生提供了自主学习、自由发展的空间。课程中的Project(或学术论文,或口译任务完成)占课程的1/3,旨在培养学生的实践能力和研究精神。
纽卡的翻译与口译专业结合了市场需求与学术研究,旨在培养具备高度专业技能和实战经验的翻译与口译人才。无论是选择一年制还是两年制课程,学生都能在这里获得丰富的知识和实践经验,为未来职业生涯打下坚实的基础。利兹大学翻译中心在欧盟的Leonardo项目的支持下,积极推进多个翻译项目,为该专业的学生提供了最先进的资源以及全面的培训。
专业设置方面,利兹大学开设了多个翻译专业,包括应用翻译研究硕士、翻译研究与口译硕士、会议口译与翻译研究硕士、手语(英国手语-英语)翻译研究硕士以及屏幕翻译研究硕士等。这些专业涵盖了多个领域,为学生提供了多元化的学习机会。
而在萨里大学,其口译课程备受推崇。林超伦先生是KL Communications Ltd的总经理,也是该课程的授课老师。他同时担任英国外交和英联邦办公室中文翻译方向的主要负责人,具有丰富的实践经验。萨里的翻译专业特色鲜明,涵盖了商务、视听、专业技术以及公共服务等领域,这些特色专业在其他大学是难以见到的。
萨里的课程设置也颇为丰富。学期一每周都有口译技能培训和模拟口译工作。无论是连续口译还是同声口译,学生都有充足的机会进行实践。经济学/商务翻译课程则结合了技能培训和每周的任务。学生还可以选择公共服务口译趋势与问题、口译与社会、经济学/商务翻译II、语料库在翻译/口译实践与研究以及翻译学研究方法等模块。
值得一提的是,萨里大学为学生提供了超长的同声传译时间,并有2周的实习期以及证书。实习地点是KL Communications Ltd,这是英国领先的中文口译服务公司。对于想要从事口译工作的学生来说,这是一个难得的机会。
威斯敏斯特大学也是值得关注的学府。它是翻译学院联合会(CIUTI)的会员,也曾是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一。该校拥有一流的师资和领先的翻译与口译教学水平,为学生提供了良好的学习环境。
威敏斯特大学虽然已经停止提供EMCI课程,但是其口译专业仍然敞开大门欢迎着所有有志之士。这里的口译专业更偏向于公共服务口译而非会议口译,该大学的口译与翻译专业也持续接受申请。对于能力出众的学生,还可以争取获得AIIC的成员认证,这是一个针对个人而非大学的认证。
坐落在伦敦市中心的威敏斯特大学,地理位置十分优越,学生有机会接触到众多的大型会议和会展,得到无与伦比的实践机会。这样的环境对于学习口译和翻译的学生来说,简直是得天独厚的条件。
专业设置
该大学提供了多种专业选择,包括翻译与口译硕士、口译硕士、双语翻译硕士以及技术翻译硕士等。这些专业涵盖了从基础知识到高级技能的全面培训,以满足不同学生的需求。
课程设置
必修课程包括全年核心单元的连续口译、主要语言机构翻译、主要语言技术翻译等。对于非英语母语的学生,还有第二语言机构翻译的课程。还有公共服务口译作为另一门全年核心课程。学生可以选择完成主要翻译项目、硕士项目或论文作为他们的毕业项目。
选修课程更是一大亮点,涵盖了从高级英语技能、同声传译、计算机辅助翻译到编辑原理与实践等多个主题。这些课程旨在提升学生的专业技能和知识水平,为其未来的职业生涯做好充分准备。
特别提示
在威敏斯特大学,中英口译专业的学生与其他语言分支的口笔译学生一起上课,这为学生提供了与欧洲学生交流的机会,组织多人口译练习和模拟会议。同声传译作为选修课,深受学生欢迎,几乎每个人都会选择这门课程。交传也非常重要,贯穿全年。笔译课程非常专业,每一节课都有特定的主题和作业,如广告翻译、法律翻译或专利翻译等。对于有志于深入研究的同学,可以选择完成一个项目或论文作为毕业项目。值得一提的是,威敏斯特大学的课程安排非常重视学生的实践,学生还有机会到联合国或欧盟实习。
威敏斯特大学为有志于从事口译和翻译事业的学生提供了卓越的学习环境和丰富的资源。如果你渴望在这个领域发展,那么不妨考虑这所位于英国心脏地带的大学,让理想的帆带你远航!



